сеть public.tg Это один из 3819 каналов редакционной сети public.tg про CPA, арбитраж, iGaming, Nutra и AI-инструменты. Купить рекламу в этом канале · все каналы сети
Localization Tech

Localization Tech

Localization Tech — про Phrase, Lokalise, Smartling, Crowdin, l10n ops, translation memory. Канал сети public.tg.

148 подписчиков
1 средние просмотры
96 постов / 30д
0.7% engagement rate
📂 Tech Infrastructure
latest posts

Последние публикации

Архив редакционных публикаций канала за последние 30 индексируемых постов. Каждая страница — самостоятельная веб-копия с canonical на t.me.

7 ошибок в локализации, которые ломают TM, глоссарий и релизный цикл Локализация ломается не на переводе, а на стыке процессов. Если строка уехала в продукт без ключа, контекст потерян, а термины живут в таблице у менедж…
@localization_tech_desk
Phrase: как не сломать TM и термбазу при первом enterprise-проекте В Phrase чаще всего путают translation memory (TM) и term base (TB): первая хранит готовые сегменты, вторая — обязательные термины. Если смешать их в одн…
@localization_tech_desk
Индия в мобильном UA: 7 ошибок, из-за которых сливают бюджет на ровном месте Индия выглядит как дешёвый рынок, но там легко купить мусорный объём, если идти «в лоб». Основные провалы обычно не в цене установки, а в том, …
@localization_tech_desk
Phrase в локализации: 5 проверок, которые экономят часы на ревью и переводы Phrase удобен не только как CAT-инструмент, но и как система контроля l10n-потока. Ошибки обычно появляются не в переводе как таковом, а на стык…
@localization_tech_desk
Lokalise в продакшене: 6 мест, где локализация ломается не в переводе, а в процессе Если команда уже работает в Lokalise, большинство сбоев обычно не в строках, а в связке «код → контент → релиз». Чаще всего ломаются три…
@localization_tech_desk
7 типовых ошибок в l10n-процессе, которые ломают выпуск сильнее, чем сам перевод Локализация падает не на словах, а на стыках. Чаще всего ломаются: — строки без контекста: переводчик видит «Save» и не понимает, кнопка эт…
@localization_tech_desk
Phrase: 5 проверок перед запуском TM и term base, чтобы не ломать workflow Phrase удобен не интерфейсом, а тем, как в нём сходятся translation memory (TM) и term base (TB). Ошибка обычно не в самой платформе, а в том, чт…
@localization_tech_desk
7 ошибок в l10n-процессе, которые ломают релиз сильнее, чем плохой перевод Чаще всего сбой начинается не в тексте, а в пайплайне: строка ушла без контекста, термин не закреплён, а инженер не знает, где источник правды — …
@localization_tech_desk
Phrase: как не сломать TM и workflow при первом запуске локализации Phrase часто внедряют как «центральную систему», а потом получают дубли в translation memory (TM), мусор в term base (TB) и ручные обходы в строках. Пер…
@localization_tech_desk
Lokalise в продакшене: 6 вещей, которые стоит проверить до первого релиза Lokalise удобен, когда команда живёт в CI/CD и не хочет вручную гонять файлы. Но качество процесса зависит не от интерфейса, а от того, как вы нас…
@localization_tech_desk
Phrase: 6 настроек, которые спасают workflow между TM, TB и MT В Phrase чаще всего ломается не перевод, а связка между translation memory, term base и machine translation. Если эти слои живут отдельно, лингвисты получают…
@localization_tech_desk
Smartling в enterprise-локализации: как выстроить процесс без хаоса в контенте Smartling обычно берут не «для перевода», а для управления потоком контента между командами, продуктом и подрядчиками. Сильная сторона платфо…
@localization_tech_desk
Smartling полезен не «переводом», а тем, как он разводит роли, память и контроль качества В Smartling сильнее всего раскрывается workflow, где переводчик не лезет в исходный код, а работает через управляемые сущности: пр…
@localization_tech_desk
Lokalise ломается не на переводе, а на процессах вокруг него: где смотреть первым Когда команда говорит «в Lokalise всё тормозит», проблема часто не в платформе, а в связке: как устроены ключи, ветки, права доступа и кто…
@localization_tech_desk
Phrase: 5 проверок, без которых TMS быстро превращается в склад дублей и ручных правок Phrase обычно покупают ради масштаба, но выигрывают те, кто сразу настраивает базовые сущности: translation memory (TM, память перево…
@localization_tech_desk
Локализация ломается не на переводе, а на границах между кодом, терминологией и процессом Если i18n в кодовой базе есть, но контент всё равно «плывёт», почти всегда проблема в связке из трёх слоёв: ключи, термбаза и QA. …
@localization_tech_desk
Локализация ломается не на переводе, а на расхождении строк, терминов и контекста Если в продукте нет единого контура локализации, команда чинит не текст, а последствия: термины в интерфейсе расходятся с базой терминов, …
@localization_tech_desk
Phrase — 7 настроек, без которых локализационный процесс быстро превращается в хаос Phrase часто внедряют как хранилище строк, но его сила — в связке TM (translation memory), TB (term base) и workflow-автоматизации. Если…
@localization_tech_desk
Как не слить бюджет на Индии: 7 ошибок в mobile UA, которые ломают тесты Индия часто кажется простым рынком: дешёвые установки, большой объём, быстрые сигналы. На практике тесты там ломаются не из-за “плохой гео”, а из-з…
@localization_tech_desk
l10n ломается не в переводе, а в процессе: 7 точек контроля до релиза Локализация (l10n) — это не «отдать строки в перевод», а цепочка с зависимостями: извлечение, контекст, термины, память переводов (translation memory,…
@localization_tech_desk
7 ошибок в l10n-пайплайне, из-за которых ломаются релизы и память переводов Локализация ломается не на переводе, а на стыках: между кодом, CAT-tool и процессом ревью. Если строка уехала в продукт, а потом вернулась в TM …
@localization_tech_desk
7 типовых ошибок в локализации продукта, которые ломают релиз и TM Локализация ломается не в переводе, а в процессе. Если строки уходят в продукт без контекста, глоссарий живёт отдельно от translation memory (TM), а разр…
@localization_tech_desk
Phrase: 5 ошибок в TM-процессе, которые ломают качество локализации Первая ошибка — держать translation memory, но не чистить её. Когда в TM попадают дубли, устаревшие сегменты и мусор из разных продуктов, система начина…
@localization_tech_desk
7 ошибок в l10n-процессе, которые ломают релиз даже при «идеальных» переводах Локализация падает не на тексте, а на стыке процессов: ключи, контекст, терминология, QA. Если там есть разрыв, переводчики работают вслепую, …
@localization_tech_desk
Phrase: 7 вещей, которые стоит проверить до запуска локализации в прод Если команда работает в Phrase, проблемы обычно прячутся не в переводе, а в связке контента, TM и глоссария. Перед стартом проверьте, что: — ключи в …
@localization_tech_desk
Smartling: 5 мест, где локализация ломается не в переводе, а в workflow Самая частая ошибка — считать, что LSP-платформа решает только «передачу строк». У Smartling ценность обычно не в самом переводе, а в том, как выстр…
@localization_tech_desk
Smartling — где ломается качество локализации, если не настроить workflow Smartling обычно покупают не ради «перевода в одном окне», а ради контроля процесса. Его сильная сторона — когда нужно развести роли: переводчик, …
@localization_tech_desk
Smartling в enterprise-локализации: чек-лист, где чаще всего ломается workflow Smartling хорошо ложится на процесс, когда у команды есть много контента, роли разделены, а качество нужно контролировать не вручную, а через…
@localization_tech_desk
Mobile UA на Индию: 6 проверок до запуска, чтобы не слить бюджет в пустоту В Индии дешёвый CPI сам по себе ничего не значит: рынок большой, но качество трафика сильно гуляет по гео, языку и креативу. Перед запуском прове…
@localization_tech_desk
Phrase: как не сломать TM и workflow при первом запуске локализации Phrase часто выбирают не за «красивый интерфейс», а за то, что там можно собрать управляемый l10n-процесс: translation memory (TM), term base, роли, вет…
@localization_tech_desk
topic hubs

Темы, которые мы освещаем в сети

Тематические хабы public.tg агрегируют посты сети по 10 главным направлениям. Каждый хаб — отдельная страница с обзором, FAQ и подборкой свежих постов из 3819 каналов.

related channels

Похожие каналы сети

Каналы с близким редакционным форматом — для расширения охвата при рекламной кампании или для подписки на смежные темы.

Свежие вакансии для русскоязычных в IT, арбитраже трафика, CPA, performance-маркетинге, SEO, SMM, дизайне в Москве. Агрегируем HR-каналы, убираем дубли. Источни...

2 655 подписч.
5 просм/пост
0.2% ER
цена по запросу
Открыть

VC Pulse — про венчурные сделки, раунды финансирования, оценки технологических компаний, AI-инвестиции. TechCrunch, Crunchbase, Sifted, Maddyness, StrictlyVC. К...

2 499 подписч.
1 просм/пост
0% ER
цена по запросу
Открыть

Reddit Radar — про Reddit ads, organic Reddit marketing, рост сабреддитов. Изменения политик Reddit, AMA-стратегии. Канал сети public.tg.

2 491 подписч.
2 просм/пост
0.1% ER
цена по запросу
Открыть

Virtual Events Desk — про Zoom Events, ON24, Demio, hybrid events, virtual conference economy. Канал сети public.tg.

2 477 подписч.
1 просм/пост
0% ER
цена по запросу
Открыть

Pricing Tests Lab — про A/B-тесты цен, packaging psychology, реальные кейсы изменения прайсинга. Канал сети public.tg.

2 475 подписч.
1 просм/пост
0% ER
цена по запросу
Открыть

Смотреть весь каталог из 3819 каналов →

Темы которые ведёт Localization Tech

start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @AFFtop_connect. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.