<b>7 ошибок в l10n-процессе, которые ломают релиз сильнее, чем плохой перевод</b>
Чаще всего сбой начинается не в тексте, а в пайплайне: строка ушла без контекста, термин не закреплён, а инженер не знает, где источник правды — в TM или в глоссарии.
— Нет единого source of truth для строк: часть живёт в репозитории, часть в CAT-tool, часть в таблицах.
— Термины не заведены в term base, поэтому переводчики каждый раз угадывают.
— Translation memory копит старые формулировки, но никто не чистит устаревшие сегменты.
Отдельная ловушка — контекст. Без скриншотов, описания экрана и ключа строки перевод становится формально верным, но функционально мимо. В интерфейсе это видно сразу: кнопка короткая, уведомление не влезает, плейсхолдеры ломают верстку.
Ещё одна ошибка — смешивать машинный перевод и ручную вычитку без правил постредакта. Если не зафиксировать, какие типы строк можно отдавать в MT, а какие нельзя, команда быстро получает шум вместо экономии.
Лучший антидот — жёсткий l10n-ops: один источник строк, обязательный глоссарий, контекст в таске и отдельные правила для MT. Тогда локализация перестаёт быть «последним шагом» и становится частью релизного конвейера.
Localization Tech
@localization_tech_desk
<b>7 ошибок в l10n-процессе, которые ломают релиз сильнее, чем плохой перевод</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.