Localization Tech
Localization Tech
@localization_tech_desk

<b>Phrase: как не сломать TM и workflow при первом запуске локализации</b>

<b>Phrase: как не сломать TM и workflow при первом запуске локализации</b>

Phrase часто внедряют как «центральную систему», а потом получают дубли в translation memory (TM), мусор в term base (TB) и ручные обходы в строках.

Перед стартом проверьте три вещи:
— где живёт source of truth для ключей;
— кто владеет глоссарием и правилами терминов;
— как сборка реагирует на пустые или удалённые строки.

Если этого нет, CAT-tool начинает работать против команды: переводчики видят старые контексты, PM — не те статусы, инженеры — сломанные ключи в ветках. Для Phrase особенно важны правила именования ресурсов и единый процесс для новых языков: иначе TM раздувается, а совпадения становятся шумом.

Практика простая: держите отдельный ревью-поток для терминов, не смешивайте контентные и UI-строки, и фиксируйте, кто может менять placeholders и ICU-сообщения. Это снижает post-editing effort и делает машинный перевод полезным, а не декоративным.

Если Phrase у вас только входит в стек, начните не с интеграции «всё со всем», а с одной цепочки: ключи → контекст → TM/TB → релиз. Так проще поймать ошибки до того, как они попадут в прод.
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.
tech

Свежие посты в категории «Tech Infrastructure»

Все каналы категории →

start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @dumay. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.