<b>Phrase: как не сломать TM и workflow при первом запуске локализации</b>
Phrase часто внедряют как «центральную систему», а потом получают дубли в translation memory (TM), мусор в term base (TB) и ручные обходы в строках.
Перед стартом проверьте три вещи:
— где живёт source of truth для ключей;
— кто владеет глоссарием и правилами терминов;
— как сборка реагирует на пустые или удалённые строки.
Если этого нет, CAT-tool начинает работать против команды: переводчики видят старые контексты, PM — не те статусы, инженеры — сломанные ключи в ветках. Для Phrase особенно важны правила именования ресурсов и единый процесс для новых языков: иначе TM раздувается, а совпадения становятся шумом.
Практика простая: держите отдельный ревью-поток для терминов, не смешивайте контентные и UI-строки, и фиксируйте, кто может менять placeholders и ICU-сообщения. Это снижает post-editing effort и делает машинный перевод полезным, а не декоративным.
Если Phrase у вас только входит в стек, начните не с интеграции «всё со всем», а с одной цепочки: ключи → контекст → TM/TB → релиз. Так проще поймать ошибки до того, как они попадут в прод.
Localization Tech
@localization_tech_desk
<b>Phrase: как не сломать TM и workflow при первом запуске локализации</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.