<b>Phrase: 7 вещей, которые стоит проверить до запуска локализации в прод</b>
Если команда работает в Phrase, проблемы обычно прячутся не в переводе, а в связке контента, TM и глоссария. Перед стартом проверьте, что:
— ключи в коде и в проекте совпадают по неймингу;
— translation memory не смешивает старые и новые продуктовые термины;
— term base не конфликтует с текстами в UI;
— для плейсхолдеров и ICU-сообщений есть единый шаблон.
Отдельно смотрите на workflow: кто создаёт задания, кто ревьюит, где живёт статус, и как Phrase синхронизируется с репозиторием или CMS. Если этот контур не описан, локализация быстро превращается в ручной обмен файлами.
Ещё одна типовая ошибка — подключить MT как «ускоритель» без фильтров. Машинный перевод полезен для черновика, но только если заранее заданы исключения: брендовые токены, юридические формулировки, чувствительные строки, короткие интерфейсные команды.
Финальный чек: у команды должен быть один владелец терминов, один источник правды для строк и понятный путь отката. Иначе даже хороший Phrase станет просто местом, где хранятся ошибки.
Localization Tech
@localization_tech_desk
<b>Phrase: 7 вещей, которые стоит проверить до запуска локализации в прод</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.