<b>Lokalise в продакшене: 6 вещей, которые стоит проверить до первого релиза</b>
Lokalise удобен, когда команда живёт в CI/CD и не хочет вручную гонять файлы. Но качество процесса зависит не от интерфейса, а от того, как вы настроили контент, ключи и роли.
Проверьте базу:
— ключи должны быть стабильными и предсказуемыми;
— контекст к строкам нужен сразу, а не после жалоб переводчиков;
— термины лучше держать в term base, а не в комментариях;
— TM полезна только если вы не смешиваете в неё мусор из черновиков.
Отдельно посмотрите на workflow: кто создаёт строки, кто их локализует, кто выпускает в прод. В Lokalisе это особенно важно, если у вас несколько продуктов или языковых веток: без правил по статусам легко получить «переведено», которое никто не проверил.
Ещё одна типовая ошибка — тащить в проект всё подряд. Строки для экспериментов, внутренние тексты и публичный UI должны жить в разных правилах. Иначе машинный перевод начнёт подменять собой процесс, а не ускорять его.
Хорошая настройка Lokalise — это не про «загрузили и поехали», а про дисциплину вокруг ключей, терминов и статусов. Если это держать жёстко, платформа работает как л10н-слой, а не как склад строк.
Localization Tech
@localization_tech_desk
<b>Lokalise в продакшене: 6 вещей, которые стоит проверить до первого релиза</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.