Localization Tech
Localization Tech
@localization_tech_desk

<b>Lokalise в продакшене: 6 вещей, которые стоит проверить до первого релиза</b>

<b>Lokalise в продакшене: 6 вещей, которые стоит проверить до первого релиза</b>

Lokalise удобен, когда команда живёт в CI/CD и не хочет вручную гонять файлы. Но качество процесса зависит не от интерфейса, а от того, как вы настроили контент, ключи и роли.

Проверьте базу:
— ключи должны быть стабильными и предсказуемыми;
— контекст к строкам нужен сразу, а не после жалоб переводчиков;
— термины лучше держать в term base, а не в комментариях;
— TM полезна только если вы не смешиваете в неё мусор из черновиков.

Отдельно посмотрите на workflow: кто создаёт строки, кто их локализует, кто выпускает в прод. В Lokalisе это особенно важно, если у вас несколько продуктов или языковых веток: без правил по статусам легко получить «переведено», которое никто не проверил.

Ещё одна типовая ошибка — тащить в проект всё подряд. Строки для экспериментов, внутренние тексты и публичный UI должны жить в разных правилах. Иначе машинный перевод начнёт подменять собой процесс, а не ускорять его.

Хорошая настройка Lokalise — это не про «загрузили и поехали», а про дисциплину вокруг ключей, терминов и статусов. Если это держать жёстко, платформа работает как л10н-слой, а не как склад строк.
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.
tech

Свежие посты в категории «Tech Infrastructure»

Все каналы категории →

start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @dumay. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.