<b>7 ошибок в l10n-пайплайне, из-за которых ломаются релизы и память переводов</b>
Локализация ломается не на переводе, а на стыках: между кодом, CAT-tool и процессом ревью.
Если строка уехала в продукт, а потом вернулась в TM с другим контекстом — вы сами создаёте шум.
— Не отделять <i>translation memory</i> (TM) от <i>term base</i> (TB): память хранит готовые сегменты, база терминов — обязательные формулировки. Когда их смешивают, переводчик теряет приоритеты.
— Отправлять в локализацию строки без контекста: ключ, скрин, описание состояния, лимит длины. Без этого растёт постредактирование и падает консистентность.
— Менять исходник после начала перевода без версионирования: в итоге совпадения в TM становятся частичными, а старые сегменты тянут за собой неверный смысл.
— Не закреплять правила по плейсхолдерам и HTML-тегам: один лишний пробел внутри тега — и продукт ловит баг уже на сборке.
— Игнорировать глоссарий на стороне инженерии: если термины живут только в кабинете переводчика, их легко обойти в коде и UI.
Хороший l10n-процесс не пытается «ускорить перевод». Он снижает количество повторных ручных правок и делает строки предсказуемыми для всех участников цепочки.
Localization Tech
@localization_tech_desk
<b>7 ошибок в l10n-пайплайне, из-за которых ломаются релизы и память переводов</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.