Localization Tech
Localization Tech
@localization_tech_desk

<b>7 ошибок в l10n-процессе, которые ломают релиз даже при «идеальных» переводах</b>

<b>7 ошибок в l10n-процессе, которые ломают релиз даже при «идеальных» переводах</b>

Локализация падает не на тексте, а на стыке процессов: ключи, контекст, терминология, QA. Если там есть разрыв, переводчики работают вслепую, а продукт уезжает в прод с сюрпризами.

— Нет единого источника истины для строк: часть живёт в коде, часть в таблицах, часть в переписке. Итог — дубли, расхождения и вечные правки.
— Не описан контекст для строк: где показывается текст, какой там limit, есть ли плейсхолдеры, переменные, gender.
— TM и term base смешаны. Translation memory хранит переводы сегментов, term base — термины. Если не разделять, глоссарий начинает вести себя как архив прошлых решений.
— Не проверены форматы чисел, дат, валют, plural rules и RTL. Это уже не «перевод», а i18n-риски.
— QA делают только глазами. Нужны проверки placeholders, длины строк, ICU-сообщений, ссылок и обрезки текста.

Для рабочей схемы держите три артефакта: глоссарий, контекст на строку и чек-лист локализационного QA. Тогда перевод становится частью релиза, а не пожарным режимом.
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.
start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @dumay. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.