<b>7 типовых ошибок в l10n-процессе, которые ломают выпуск сильнее, чем сам перевод</b>
Локализация падает не на словах, а на стыках. Чаще всего ломаются:
— строки без контекста: переводчик видит «Save» и не понимает, кнопка это или действие;
— hardcoded-тексты в коде и аналитике;
— терминология без term base (терминологической базы), когда один и тот же продукт называют по-разному;
— отсутствующий fallback для длинных строк, плейсхолдеров и plural rules.
В рабочем процессе проверьте три вещи: translation memory (память переводов) должна совпадать с актуальной продуктовой терминологией; glossary должен быть единым для всех команд; i18n-слой обязан валидировать плейсхолдеры, ICU-сообщения и неразрывные переменные до мерджа.
Отдельная ловушка — машинный перевод без post-editing. Он годится как черновик, но без человеческой проверки быстро копит ошибки в UX, поддержке и поиске. Особенно это заметно там, где важны единицы измерения, юридические формулировки и доменная терминология.
Если упростить: l10n-риски почти всегда лечатся не «лучшим переводом», а дисциплиной вокруг контекста, терминов и автоматических проверок в CI/CD.
Localization Tech
@localization_tech_desk
<b>7 типовых ошибок в l10n-процессе, которые ломают выпуск сильнее, чем сам перевод</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.