Localization Tech
Localization Tech
@localization_tech_desk

<b>7 типовых ошибок в локализации продукта, которые ломают релиз и TM</b>

<b>7 типовых ошибок в локализации продукта, которые ломают релиз и TM</b>

Локализация ломается не в переводе, а в процессе. Если строки уходят в продукт без контекста, глоссарий живёт отдельно от translation memory (TM), а разработчики не различают UI-строки и контент, команда начинает чинить не тексты, а пайплайн.

— Нет ключа для смысла: один и тот же английский текст переводят по-разному в разных экранах.
— Нет терминологической базы (TB): продукт называет функции тремя словами, и переводчик выбирает четвёртое.
— Нет сегментации: длинные строки режутся так, что TM перестаёт переиспользоваться.
— Нет ownership: никто не решает, кто обновляет контекст, скриншоты и исключения.

Ещё одна частая ошибка — считать machine translation заменой процесса. MT без post-editing, правил для повторов и QA только ускоряет выпуск ошибок. В нормальном l10n-пайплайне MT работает рядом с TM и glossary, а не вместо них.

Если нужен устойчивый контур, начните с трёх вещей: заведите один источник правды для терминов, зафиксируйте правила для ключей и регулярных повторов, и проверьте, где у вас теряется контекст между кодом, CAT-tool и релизом.

<b>Хорошая локализация — это не перевод, а управляемая инфраструктура.</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.
start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @dumay. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.