<b>Smartling: 5 мест, где локализация ломается не в переводе, а в workflow</b>
Самая частая ошибка — считать, что LSP-платформа решает только «передачу строк». У Smartling ценность обычно не в самом переводе, а в том, как выстроены роли, глоссарии, TM и контроль качества вокруг них.
1) Не смешивайте TM и TB. Translation memory хранит уже переведённые сегменты, а term base — утверждённые термины. Если терминология живёт в памяти переводов, а не в глоссарии, ревью начнёт плавать.
2) Разводите контент по типам. UI-строки, help center, legal и marketing не должны проходить один и тот же маршрут. Для регулируемых материалов нужен более жёсткий approval flow и логирование правок.
3) Не отдавайте MT без фильтров. Машинный перевод полезен как первый проход, но только если у вас настроены исключения для брендов, product names, плейсхолдеров и чисел.
4) Следите за контекстом. Без скриншотов, ключей и описания экрана переводчик видит не продукт, а набор фраз. В итоге QA ловит не «ошибки языка», а ошибки передачи смысла.
5) Не пропускайте LQA как формальность. Linguistic Quality Assurance нужен не для галочки: он показывает, где ломается процесс — в терминологии, контексте или согласовании.
Если Smartling у вас уже в стеке, начинайте не с новых интеграций, а с ревизии контент-флоу и правил для TM/TB. Именно там обычно лежит основной долг.
Localization Tech
@localization_tech_desk
<b>Smartling: 5 мест, где локализация ломается не в переводе, а в workflow</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.