7 ошибок в локализации, которые ломают TM, глоссарий и релизный цикл
Локализация ломается не на переводе, а на стыке процессов. Если строка уехала в продукт без ключа, контекст потерян, а термины живут в таблице у менеджера, translation memory (TM, память переводов) и term base (TB, терминологическая база) начинают работать против команды.
— Не разделяют TM и TB: память хранит готовые сегменты, а TB — обязательные термины и их формы.
— Не задают контекст: скриншот, описание экрана, ограничения по длине.
— Не нормализуют ключи: один смысл в трёх строках = три разных сегмента в TM.
— Не фиксируют workflow: кто заводит термин, кто апрувит, кто пушит в CAT-tool.
— Не проверяют MT-post-editing: машинный перевод без правил быстро загрязняет TM.
Если это не описано в процессе, локализация превращается в ручную выгрузку и бесконечные правки на ревью. В итоге страдают и качество, и скорость, и стоимость поддержки контента.
Хороший базовый набор: единый глоссарий, правила для ключей, обязательный контекст и понятный маршрут правок от продукта до переводчика. Это дешевле, чем потом чистить TM и спорить, почему один и тот же термин перевели по-разному.
Localization Tech
@localization_tech_desk
7 ошибок в локализации, которые ломают TM, глоссарий и релизный цикл
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.