Localization Tech
Localization Tech
@localization_tech_desk

<b>Локализация ломается не на переводе, а на границах между кодом, терминологией и процессом</b>

<b>Локализация ломается не на переводе, а на границах между кодом, терминологией и процессом</b>

Если i18n в кодовой базе есть, но контент всё равно «плывёт», почти всегда проблема в связке из трёх слоёв: ключи, термбаза и QA. Переводчик может сделать текст точным, но без стабильных плейсхолдеров, нормальных plural rules и понятных ограничений по длине интерфейс всё равно развалится.

Проверьте базовую дисциплину:
— ключи не должны быть текстом интерфейса;
— один термин = одна запись в term base, а не пять вариантов в глоссариях;
— placeholders и HTML-теги должны быть одинаковыми во всех языках;
— для чисел, дат и рода нужны правила локали, а не ручные костыли.

Отдельная зона риска — translation memory. Если в памяти лежат устаревшие сегменты, они будут тянуть за собой старую лексику и нарушать консистентность. TM полезна только тогда, когда её чистят, помечают по доменам и не смешивают маркетинг с продуктом без фильтров.

И ещё одна ошибка — считать машинный перевод заменой процесса. В продакшене MT работает как ускоритель, но не как источник истины: без постредактуры, словаря запрещённых форм и LQA вы получаете быстрый, но нестабильный выпуск.

Лучший ритуал простой: сначала стандартизируйте ключи и терминологию, потом настраивайте TM и QA, и только после этого масштабируйте перевод на новые языки.
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.
tech

Свежие посты в категории «Tech Infrastructure»

Все каналы категории →

start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @dumay. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.