Localization Tech
Localization Tech
@localization_tech_desk

<b>Smartling в enterprise-локализации: чек-лист, где чаще всего ломается workflow</b>

<b>Smartling в enterprise-локализации: чек-лист, где чаще всего ломается workflow</b>

Smartling хорошо ложится на процесс, когда у команды есть много контента, роли разделены, а качество нужно контролировать не вручную, а через систему.

Слабые места обычно не в самом CAT-инструменте, а в стыках:
— исходный контент приходит без стабильных ключей и метаданных;
— глоссарий живёт отдельно от translation memory;
— LQA-проверки не связаны с типом контента;
— разработчики не видят, где текст ломает UI до релиза.

Чтобы не собирать локализацию из ручных правок, проверьте три слоя:
1. <u>Контент-модель</u>: есть ли у строк контекст, тип, продуктовая зона и owner.
2. <u>Лингвистика</u>: согласованы ли term base и translation memory, кто утверждает спорные термины.
3. <u>Интеграции</u>: проходит ли контент через API/CLI без копипаста и промежуточных файлов.

В Smartling ценность появляется, когда автоматизация не заменяет процесс, а подчиняется ему: сегментация, маршрутизация, QA и постредактирование должны работать как одна цепочка. Иначе даже сильная TM начинает копить мусор.

Если строите enterprise-l10n, начинайте не с перевода, а с правил входа контента в систему. Именно там экономится больше всего времени.
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.
start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @dumay. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.