<b>Smartling в enterprise-локализации: чек-лист, где чаще всего ломается workflow</b>
Smartling хорошо ложится на процесс, когда у команды есть много контента, роли разделены, а качество нужно контролировать не вручную, а через систему.
Слабые места обычно не в самом CAT-инструменте, а в стыках:
— исходный контент приходит без стабильных ключей и метаданных;
— глоссарий живёт отдельно от translation memory;
— LQA-проверки не связаны с типом контента;
— разработчики не видят, где текст ломает UI до релиза.
Чтобы не собирать локализацию из ручных правок, проверьте три слоя:
1. <u>Контент-модель</u>: есть ли у строк контекст, тип, продуктовая зона и owner.
2. <u>Лингвистика</u>: согласованы ли term base и translation memory, кто утверждает спорные термины.
3. <u>Интеграции</u>: проходит ли контент через API/CLI без копипаста и промежуточных файлов.
В Smartling ценность появляется, когда автоматизация не заменяет процесс, а подчиняется ему: сегментация, маршрутизация, QA и постредактирование должны работать как одна цепочка. Иначе даже сильная TM начинает копить мусор.
Если строите enterprise-l10n, начинайте не с перевода, а с правил входа контента в систему. Именно там экономится больше всего времени.
Localization Tech
@localization_tech_desk
<b>Smartling в enterprise-локализации: чек-лист, где чаще всего ломается workflow</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.