Phrase в локализации: 5 проверок, которые экономят часы на ревью и переводы
Phrase удобен не только как CAT-инструмент, но и как система контроля l10n-потока. Ошибки обычно появляются не в переводе как таковом, а на стыке TM, TB, тегов и автоматизации.
Проверяйте перед запуском перевода:
— согласованы ли term base и translation memory: термины не должны «перетягивать» друг друга;
— не ломают ли плейсхолдеры сегментацию и порядок тегов;
— есть ли отдельный workflow для машинного перевода и post-editing, а не один общий статус;
— настроены ли права на апрув: ревьюер не должен править всё подряд, если нужен только LQA.
Если команда работает с продуктовым UI, отдельно смотрите на контекст: скриншоты, ключи, описания элементов и комментарии к сегментам. Без этого Phrase превращается в удобный, но слепой конвейер.
Хорошая практика — держать в проекте короткий чек-лист для лингвиста и отдельный для инженера. Тогда ошибки ловятся до выгрузки в код, а не после релиза.
Localization Tech
@localization_tech_desk
Phrase в локализации: 5 проверок, которые экономят часы на ревью и переводы
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.