Localization Tech
Localization Tech
@localization_tech_desk

<b>l10n ломается не в переводе, а в процессе: 7 точек контроля до релиза</b>

<b>l10n ломается не в переводе, а в процессе: 7 точек контроля до релиза</b>

Локализация (l10n) — это не «отдать строки в перевод», а цепочка с зависимостями: извлечение, контекст, термины, память переводов (translation memory, TM), проверка форматов, сборка и QA. Если на одном шаге нет правил, дальше команда получает не текст, а ручной ремонт.

Проверьте базу:
— все ключи короткие и стабильные;
— у каждой строки есть контекст: скрин, комментарий, ограничение по длине;
— термины лежат в term base, а не в голове менеджера;
— числа, даты, падежи, плейсхолдеры и HTML-теги экранируются одинаково во всех языках.

Дальше — процесс в системе перевода: сегменты должны проходить через TM, а не перезаписываться каждый раз заново; повторяющиеся фразы должны матчиться, иначе вы теряете консистентность; машинный перевод уместен как черновик, но только если есть постредактура и правила качества. Для UI особенно важны ограничения длины и проверка переполнений.

На финише нужен не «человеческий взгляд», а LQA-чек: неразорванные переменные, совпадение терминов, корректные локали, единый стиль чисел и единиц измерения, отсутствие смешения языков в одном интерфейсе.

Если строить l10n как процесс, а не как разовую задачу, ошибки перестают возвращаться в каждый релиз. Главный принцип простой: сначала правила и контекст, потом перевод.
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.
tech

Свежие посты в категории «Tech Infrastructure»

Все каналы категории →

start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @dumay. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.