<b>Локализация продукта — это не перевод интерфейса, а перестройка воронки под рынок</b>
Если оставить только язык, но не трогать платёжный сценарий, валюту, адреса и формат телефона, конверсия проседает на самых «тихих» шагах: выбор способа оплаты, ввод данных, подтверждение заказа.
Проверьте базовый слой локализации:
— валюта и округление цен;
— формат даты, времени, телефона и индекса;
— адресные поля под местную структуру;
— способы оплаты, которые пользователь узнаёт по названию, а не по иконке;
— текст ошибок и подсказок в нужном регистре и длине.
Дальше смотрите на контент как на продуктовый интерфейс. Одна и та же CTA-кнопка в Бразилии, Индии и Саудовской Аравии может требовать разной длины, разного формулирования доверия и разного порядка аргументов. Перевод без адаптации микро-копирайта часто ломает checkout, формы и онбординг.
Ещё одна типовая ошибка — локализовать маркетинг, но оставить support и возвраты «на английском». Пользователь может купить на локальном языке, но спор по заказу и статус возврата у него должен читаться без догадок. Это особенно важно там, где возвраты и рекламации влияют на повторные покупки.
Собирайте локализацию как чек-лист перед запуском: UX, платежи, support, legal-тексты, контент, email и пуши. Если хотя бы один слой остаётся «чужим», рынок видит не бренд, а незавершённый продукт.
Intl Growth Desk
@intl_growth_desk
<b>Локализация продукта — это не перевод интерфейса, а перестройка воронки под рынок</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Intl Growth Desk. Подписаться можно по ссылке: @intl_growth_desk.