<b>Smartling внедряют не “вручную”, а через процесс: где чаще всего ломается пайплайн</b>
Если команда использует Smartling как «ещё один кабинет для переводчиков», почти всегда теряются три вещи: контроль исходников, единые термины и предсказуемый review flow.
Первое — не смешивать строки из продукта, маркетинга и саппорта в одну лингвистическую очередь. Для них нужны разные правила: translation memory для повторов, term base для обязательных терминов, отдельные workflow-статусы для ревью.
Второе — не отдавать терминологию на усмотрение переводчика. Глоссарий должен быть источником истины, а не приложением к проекту. Иначе один и тот же термин в UI, help center и legal тексте начинает жить тремя жизнями.
Третье — заранее решить, кто закрывает linguistics review: локализационный менеджер, редактор или SME. Если роль не назначена, платформа не спасает — задачи просто зависают между этапами.
Четвёртое — синхронизировать интеграции с кодовой базой. Когда source strings приходят нерегулярно, TM быстро загрязняется: появляются дубликаты, устаревшие сегменты и лишний машинный перевод.
Если коротко: Smartling хорошо работает там, где локализация описана как процесс, а не как очередь задач. Начните с workflow, потом подключайте автоматизацию.
Localization Tech
@localization_tech_desk
<b>Smartling внедряют не “вручную”, а через процесс: где чаще всего ломается пайплайн</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.