Localization Tech
Localization Tech
@localization_tech_desk

<b>Phrase: 7 вещей, которые стоит проверить до запуска локализации в прод</b>

<b>Phrase: 7 вещей, которые стоит проверить до запуска локализации в прод</b>

Если команда работает в Phrase, проблемы обычно прячутся не в переводе, а в связке контента, TM и глоссария. Перед стартом проверьте, что:

— ключи в коде и в проекте совпадают по неймингу;
— translation memory не смешивает старые и новые продуктовые термины;
— term base не конфликтует с текстами в UI;
— для плейсхолдеров и ICU-сообщений есть единый шаблон.

Отдельно смотрите на workflow: кто создаёт задания, кто ревьюит, где живёт статус, и как Phrase синхронизируется с репозиторием или CMS. Если этот контур не описан, локализация быстро превращается в ручной обмен файлами.

Ещё одна типовая ошибка — подключить MT как «ускоритель» без фильтров. Машинный перевод полезен для черновика, но только если заранее заданы исключения: брендовые токены, юридические формулировки, чувствительные строки, короткие интерфейсные команды.

Финальный чек: у команды должен быть один владелец терминов, один источник правды для строк и понятный путь отката. Иначе даже хороший Phrase станет просто местом, где хранятся ошибки.
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.
start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @dumay. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.