7 ошибок в l10n-процессе, которые ломают выпуск сильнее, чем плохой перевод
Локализация сыпется не на словах, а на стыке TM, TB и i18n-кода. Если в translation memory попал мусор, а term base не согласована с продуктом, CAT-инструмент начинает тиражировать ошибку быстрее, чем её успевают заметить.
— Нет единого source of truth для строк: UI, docs и маркетинг расходятся по смыслу.
— Термины не закреплены в глоссарии, а переводчики «угадывают» по контексту.
— В коде нет placeholder policy: плейсхолдеры, plural rules и длина строк не проверяются до сборки.
Ещё одна типовая поломка — отсутствие ownership. Если продукт, инженер и лингвист смотрят в разные таблицы, никто не отвечает за релизный блокер. В такой схеме даже хороший MT-движок не спасает: постредактирование превращается в ручную зачистку шумов.
Соберите процесс вокруг трёх артефактов: глоссарий, TM и набор автоматических проверок в CI/CD. Тогда локализация становится не «последним этапом», а частью поставки.
Localization Tech
@localization_tech_desk
7 ошибок в l10n-процессе, которые ломают выпуск сильнее, чем плохой перевод
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.