Локализация ломается не на переводе, а на деньгах, форматах и доверии
Перевести интерфейс мало. Для международного роста локализация — это связка: язык, валюта, способы оплаты, адреса, даты, телефоны и правовые тексты. Если хотя бы один слой остаётся «родным», конверсия падает, а саппорт получает лишние тикеты.
Проверьте базовые поля:
— валюта показывается в формате рынка, а не страны штаб-квартиры;
— адреса принимают местные паттерны, а не только «street / zip»;
— номера телефонов проходят локальную маску;
— даты и часы не путают пользователя;
— ошибки checkout написаны на языке покупки, а не на языке продукта.
Отдельно смотрите на платежи: Pix, UPI, Mada, Fawry и локальные карты требуют разного UX, даже если экран один и тот же. Пользователь должен видеть знакомый метод оплаты раньше, чем форму «введите карту». Иначе вы тестируете не креатив, а терпение аудитории.
Ещё одна типовая ошибка — переводить контент буквально. Локализуйте офферы, единицы измерения, размеры, возвраты и поддержку. Если продукт обещает доставку «за 2 дня», это должно быть выполнимо в локальной логистике, а не только красиво звучать. Хорошая локализация убирает трение до первого клика, а не после него.
Intl Growth Desk
@intl_growth_desk
Локализация ломается не на переводе, а на деньгах, форматах и доверии
Этот пост опубликован в Telegram-канале Intl Growth Desk. Подписаться можно по ссылке: @intl_growth_desk.