<b>Phrase: 5 проверок перед запуском TM и term base, чтобы не ломать workflow</b>
Phrase удобен не интерфейсом, а тем, как в нём сходятся translation memory (TM) и term base (TB). Ошибка обычно не в самой платформе, а в том, что команды смешивают роли этих слоёв и потом получают «почти одинаковые» строки, дубли терминов и шум в подсказках.
Перед стартом проверьте три вещи: — TM не содержит старые product copy без статуса; — TB не хранит синонимы как равноправные термины; — в проекте есть правило, кто может подтверждать новые термины. Если этого нет, CAT-tool начинает предлагать лишнее, а ревью превращается в ручную зачистку.
Дальше смотрите на сегментацию. Если в кодовой базе есть длинные составные предложения, placeholders и переменные, Phrase будет работать чище только при стабильных правилах разметки. Иначе один и тот же исходник может разбиваться по-разному, а повторное использование TM станет формальным, но не полезным.
Ещё один частый провал — смешивание domain-specific терминов с общими словами. Для регулируемых или сложных вертикалей лучше держать отдельные TB по продуктовым доменам, а не одну «базу на всё». Иначе переводчик видит термин, но не понимает контекст его допуска.
Проверьте это до масштабирования проекта: чистая TM, нормальная TB и предсказуемая сегментация дают больше эффекта, чем попытка «докрутить» процесс потом.
Localization Tech
@localization_tech_desk
<b>Phrase: 5 проверок перед запуском TM и term base, чтобы не ломать workflow</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.