<b>Phrase: 6 настроек, которые спасают workflow между TM, TB и MT</b>
В Phrase чаще всего ломается не перевод, а связка между translation memory, term base и machine translation. Если эти слои живут отдельно, лингвисты получают шум, а продукт — дрейф терминологии.
Проверьте базовые вещи:
— TM должна иметь приоритет над MT для совпадений и повторов.
— TB/глоссарий обязан блокировать терминологические замены, а не просто подсказывать их.
— Для MT настройте фильтр: не отправляйте туда теги, плейсхолдеры и строки с высокой долей повторов.
Отдельно смотрите на сегментацию: одна неверная граница предложения ломает переиспользование памяти и ухудшает quality assurance. Если в источнике много UI-строк, полезно заранее договориться, где разрешены переносы, сокращения и переменные.
И ещё два правила: не смешивайте один проект с разными доменами без тега или поля контекста, и регулярно чистите дубликаты в TB. Тогда Phrase работает не как склад строк, а как управляемая лингвистическая система.
Localization Tech
@localization_tech_desk
<b>Phrase: 6 настроек, которые спасают workflow между TM, TB и MT</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.