<b>WPML ломает структуру сайта чаще не плагином, а настройками перевода</b>
WPML удобен, когда нужно быстро запустить несколько языков на одном WordPress-сайте. Но ошибки обычно появляются не в переводе текста, а в логике: дубль URL, смешанные шаблоны и разные правила для записей, страниц и таксономий.
Что проверить сразу:
— у каждой языковой версии свой формат ссылок и понятная структура
— меню, хлебные крошки и футер переведены, а не просто скопированы
— для записей и страниц настроены отдельные шаблоны, если в них есть блоки с динамикой
— медиафайлы не дублируют смысл: alt, подписи и названия тоже должны быть локализованы
Отдельная боль — перевод конструкторов и ACF-полей. Если контент собирается из блоков и полей, важно заранее решить: переводим каждое поле отдельно или дублируем структуру и меняем только текст. Иначе на одной версии сайта появится лишний блок, а на другой — пустое место.
Ещё одна типовая ошибка — машинный перевод без ручной вычитки. Он годится для черновика, но в заголовках, CTA и в SEO-мета лучше оставлять редакторскую правку. Иначе сайт формально многоязычный, но выглядит как сырой клон.
Если планируете WPML, начинайте не с перевода, а с карты контента: какие типы записей есть, что должно совпадать между языками, а что локализуется отдельно.
Локализация сайтов WordPress
@wp_translation_localization_ww
<b>WPML ломает структуру сайта чаще не плагином, а настройками перевода</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Локализация сайтов WordPress. Подписаться можно по ссылке: @wp_translation_localization_ww.