Локализация сайтов WordPress
Локализация сайтов WordPress
@wp_translation_localization_ww

<b>WPML ломает структуру сайта чаще не плагином, а настройками перевода</b>

<b>WPML ломает структуру сайта чаще не плагином, а настройками перевода</b>

WPML удобен, когда нужно быстро запустить несколько языков на одном WordPress-сайте. Но ошибки обычно появляются не в переводе текста, а в логике: дубль URL, смешанные шаблоны и разные правила для записей, страниц и таксономий.

Что проверить сразу:
— у каждой языковой версии свой формат ссылок и понятная структура
— меню, хлебные крошки и футер переведены, а не просто скопированы
— для записей и страниц настроены отдельные шаблоны, если в них есть блоки с динамикой
— медиафайлы не дублируют смысл: alt, подписи и названия тоже должны быть локализованы

Отдельная боль — перевод конструкторов и ACF-полей. Если контент собирается из блоков и полей, важно заранее решить: переводим каждое поле отдельно или дублируем структуру и меняем только текст. Иначе на одной версии сайта появится лишний блок, а на другой — пустое место.

Ещё одна типовая ошибка — машинный перевод без ручной вычитки. Он годится для черновика, но в заголовках, CTA и в SEO-мета лучше оставлять редакторскую правку. Иначе сайт формально многоязычный, но выглядит как сырой клон.

Если планируете WPML, начинайте не с перевода, а с карты контента: какие типы записей есть, что должно совпадать между языками, а что локализуется отдельно.
Этот пост опубликован в Telegram-канале Локализация сайтов WordPress. Подписаться можно по ссылке: @wp_translation_localization_ww.
tech

Свежие посты в категории «Tech Infrastructure»

Все каналы категории →

start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @dumay. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.