<b>Локализация — это не перевод. 7 вещей, которые ломают конверсию при выходе на новый рынок</b>
Локализация продукта и лендинга часто сводится к языку. На практике это ещё валюта, формат цен, способы оплаты, адреса, телефоны и даже порядок полей в форме.
Первый слой — интерфейс:
— валюта должна быть местной, а не «пересчитанной» в голове пользователя;
— даты, телефоны и адреса — в локальном формате;
— тексты ошибок и подсказки должны звучать естественно, а не как машинный перевод.
Второй слой — checkout:
— показывайте локальные методы оплаты на первом экране;
— не прячьте комиссию, налоги и доставку до финального шага;
— если в стране доминируют Pix, UPI, Mada или Fawry, это должно быть видно сразу.
Третий слой — контент:
— примеры, размеры, единицы измерения и обещания должны быть местными;
— креативы для performance не стоит просто копировать между LATAM, India и MENA;
— один и тот же оффер может требовать разной структуры лендинга и CTA.
Четвёртый слой — комплаенс:
— согласия на обработку данных должны соответствовать локальной логике;
— хранение и передача данных не должны конфликтовать с требованиями регулятора;
— рекламные дисклеймеры лучше встраивать в шаблон, а не добавлять вручную.
Если локализация сделана правильно, пользователь не замечает её. Если неправильно — замечает сразу и уходит.
Intl Growth Desk
@intl_growth_desk
<b>Локализация — это не перевод. 7 вещей, которые ломают конверсию при выходе на новый рынок</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Intl Growth Desk. Подписаться можно по ссылке: @intl_growth_desk.