Локализация сайтов WordPress
Локализация сайтов WordPress
@wp_translation_localization_ww

<b>WPML ломает локализацию чаще не переводом, а настройками связей между страницами</b>

<b>WPML ломает локализацию чаще не переводом, а настройками связей между страницами</b>

WPML удобен, когда нужен контроль над каждой языковой версией: переводы записей, таксономий, меню, строк, SEO-метаданных. Но у него есть типовая ловушка: владелец сайта переводит контент, а потом забывает про связь между оригиналом и дублями. В итоге кнопки ведут не туда, хлебные крошки расходятся, а часть страниц остаётся без нужного языка.

Проверьте три вещи сразу:
— у записей и страниц задана правильная языковая пара;
— в меню нет ручных ссылок на одну и ту же страницу для всех языков;
— переводятся не только тексты, но и slug, title, alt, атрибуты ссылок, если они влияют на навигацию.

Ещё одна частая ошибка — переводить шаблон как обычный контент. Если в блоках Elementor, ACF или в шорткодах есть скрытые строки, их нужно вынести в переводимые поля. Иначе визуально всё выглядит готовым, но пользователь видит смесь языков или пустые места.

После настройки откройте сайт как обычный посетитель: пройдитесь по главной, категории, карточке товара и форме. Если язык меняется только «на словах», а URL, меню и метаданные живут отдельно, локализация уже сломана. Лучше поймать это до запуска, чем потом вручную чинить сотни страниц.
Этот пост опубликован в Telegram-канале Локализация сайтов WordPress. Подписаться можно по ссылке: @wp_translation_localization_ww.
editorial

Свежие посты в категории «Editorial Voice & Insider»

Все каналы категории →

start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @dumay. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.