Локализация продукта на новый рынок ломается не на языке, а на платежах, формате и доверии
Первый слой — не перевод, а «локальная оболочка»:
— валюта, формат дат и адресов;
— способы оплаты, которые пользователь видит первым;
— телефонные маски, OTP и поля ввода под местные привычки.
Второй слой — контент и UX. В Бразилии пользователь ждёт Pix и оплату в один экран, в Индии — UPI и короткий путь до подтверждения, в Саудовской Аравии — арабский RTL-интерфейс и понятную поддержку на местном языке. Если эти элементы спрятаны глубже второго экрана, конверсия падает раньше, чем срабатывает хороший креатив.
Третий слой — операции. Локализация не работает без возвратов, фискальных документов, службы поддержки и ответа на вопрос «куда возвращать деньги, если платёж ушёл не туда». Отдельно проверьте, как продукт хранит и передаёт персональные данные: в ряде стран это влияет не только на legal, но и на архитектуру checkout.
Делайте локализацию как чек-лист перед запуском: 1) платежи, 2) язык, 3) формы, 4) возвраты, 5) данные. Если хотя бы один пункт «допилить потом», рынок увидит не продукт, а импортный шаблон.
Intl Growth Desk
@intl_growth_desk
Локализация продукта на новый рынок ломается не на языке, а на платежах, формате и доверии
Этот пост опубликован в Telegram-канале Intl Growth Desk. Подписаться можно по ссылке: @intl_growth_desk.