ASO-локализация для CJK: где теряются ключи, смысл и конверсия
Китайский, японский и корейский нельзя вести как перевод EN-ядра. Здесь важны не только слова, но и способ поиска: короткие запросы, категории, функции, брендовые намёки без лишних описаний.
Что важно:
— китайский: разделяйте Simplified/Traditional, не смешивайте рынки и лексику; проверяйте иероглифы, а не пиньинь;
— японский: учитывайте кандзи, хирагану, катакану и заимствования;
— корейский: тестируйте хангыль и английские термины рядом, особенно в fintech, games, health, productivity.
На практике: не переводите screenshots word-for-word. Для CJK лучше короткие benefit-фразы, крупная типографика, меньше мелкого текста. Один сломанный перенос или перегруженный экран бьёт по доверию сильнее, чем слабый CTA.
Мини-чек: соберите отдельное семантическое ядро, прогоните через native review, сравните топы по категории, проверьте лимиты title/subtitle/short description и сделайте отдельный набор скриншотов под язык.
Вывод: CJK-локализация — это отдельная ASO-гипотеза. Сначала локальный поиск и визуал, потом перевод.
Buyer Notes
@buyer_notes
ASO-локализация для CJK: где теряются ключи, смысл и конверсия
Этот пост опубликован в Telegram-канале Buyer Notes. Подписаться можно по ссылке: @buyer_notes.