Локализация продукта — это не перевод интерфейса, а пересборка сценариев
Если оставить английскую логику в местном рынке, ломается не язык, а конверсия. Пользователь может читать текст, но не узнавать формат цены, привычный способ оплаты или порядок полей в форме.
Проверьте 4 слоя:
— валюта, формат дат и адресов;
— локальные платежи: Pix, UPI, Mada, Fawry;
— юридические формулировки в оферте и consent;
— контент в крео и лендинге: не буквальный перевод, а локальные триггеры.
Частая ошибка — переводить только фронт, а checkout и support оставлять «как есть». Тогда саппорт получает больше тикетов, а performance-команда видит просадку не в трафике, а в отказах на последнем шаге. Ещё одна проблема — разные рынки считают нормой разные поля: где-то нужен номер документа, где-то — район, где-то — имя получателя латиницей.
Перед запуском делайте локализационный audit: пройти весь путь пользователя от рекламы до возврата денег. Если на каждом шаге человек не понимает, как платить, как вернуть товар и куда писать, продукт ещё не локализован.
Лучше запускать один рынок с полным сценарием, чем пять рынков с переведёнными кнопками.
Intl Growth Desk
@intl_growth_desk
Локализация продукта — это не перевод интерфейса, а пересборка сценариев
Этот пост опубликован в Telegram-канале Intl Growth Desk. Подписаться можно по ссылке: @intl_growth_desk.