Intl Growth Desk
Intl Growth Desk
@intl_growth_desk

Локализация продукта — это не перевод интерфейса, а пересборка сценариев

Локализация продукта — это не перевод интерфейса, а пересборка сценариев

Если оставить английскую логику в местном рынке, ломается не язык, а конверсия. Пользователь может читать текст, но не узнавать формат цены, привычный способ оплаты или порядок полей в форме.

Проверьте 4 слоя:
— валюта, формат дат и адресов;
— локальные платежи: Pix, UPI, Mada, Fawry;
— юридические формулировки в оферте и consent;
— контент в крео и лендинге: не буквальный перевод, а локальные триггеры.

Частая ошибка — переводить только фронт, а checkout и support оставлять «как есть». Тогда саппорт получает больше тикетов, а performance-команда видит просадку не в трафике, а в отказах на последнем шаге. Ещё одна проблема — разные рынки считают нормой разные поля: где-то нужен номер документа, где-то — район, где-то — имя получателя латиницей.

Перед запуском делайте локализационный audit: пройти весь путь пользователя от рекламы до возврата денег. Если на каждом шаге человек не понимает, как платить, как вернуть товар и куда писать, продукт ещё не локализован.

Лучше запускать один рынок с полным сценарием, чем пять рынков с переведёнными кнопками.
Этот пост опубликован в Telegram-канале Intl Growth Desk. Подписаться можно по ссылке: @intl_growth_desk.
growth

Свежие посты в категории «Growth & Funnel»

Все каналы категории →

start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @AFFtop_connect. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.