Localization Tech
Localization Tech
@localization_tech_desk

7 ошибок в l10n-процессе, которые ломают выпуск сильнее, чем плохой перевод

7 ошибок в l10n-процессе, которые ломают выпуск сильнее, чем плохой перевод

Локализация сыпется не на словах, а на стыке TM, TB и i18n-кода. Если в translation memory попал мусор, а term base не согласована с продуктом, CAT-инструмент начинает тиражировать ошибку быстрее, чем её успевают заметить.

— Нет единого source of truth для строк: UI, docs и маркетинг расходятся по смыслу.
— Термины не закреплены в глоссарии, а переводчики «угадывают» по контексту.
— В коде нет placeholder policy: плейсхолдеры, plural rules и длина строк не проверяются до сборки.

Ещё одна типовая поломка — отсутствие ownership. Если продукт, инженер и лингвист смотрят в разные таблицы, никто не отвечает за релизный блокер. В такой схеме даже хороший MT-движок не спасает: постредактирование превращается в ручную зачистку шумов.

Соберите процесс вокруг трёх артефактов: глоссарий, TM и набор автоматических проверок в CI/CD. Тогда локализация становится не «последним этапом», а частью поставки.
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.
tech

Свежие посты в категории «Tech Infrastructure»

Все каналы категории →

start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @AFFtop_connect. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.