Localization Tech
Localization Tech
@localization_tech_desk

Phrase: как не сломать TM и термбазу при первом enterprise-проекте

Phrase: как не сломать TM и термбазу при первом enterprise-проекте

В Phrase чаще всего путают translation memory (TM) и term base (TB): первая хранит готовые сегменты, вторая — обязательные термины. Если смешать их в одном процессе, QA начинает ловить «официальные» слова в разных вариантах, а переводчики — повторять стиль из старых строк там, где нужен терминологический контроль.

Проверьте три вещи до запуска проекта:
— какие поля в памяти переводов реально участвуют в матчах;
— где лежат глоссарии и кто их поддерживает;
— есть ли правило, что термин из TB важнее предложенного варианта из TM.
Если этого нет, сначала ломается консистентность, потом — постредактирование.

Дальше смотрите на workflow: кто имеет право добавлять термины, кто их утверждает, и как Phrase ведёт себя при конфликте между TM-сегментом и термином. Для регулируемых индустрий важнее не «больше автоматизации», а предсказуемая маршрутизация правок и прозрачный audit trail.

Отдельно проверьте MT-пайплайн: машинный перевод должен помогать, а не проталкивать нежелательные формулировки в память. Лучший режим — когда TM, TB и MT разведены по ролям, а лингвист видит, откуда пришла рекомендация. Тогда Phrase работает как инфраструктура, а не как чёрный ящик.
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.
tech

Свежие посты в категории «Tech Infrastructure»

Все каналы категории →

start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @AFFtop_connect. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.