Lokalise в продакшене: 6 мест, где локализация ломается не в переводе, а в процессе
Если команда уже работает в Lokalise, большинство сбоев обычно не в строках, а в связке «код → контент → релиз». Чаще всего ломаются три вещи: кто владеет ключами, как собираются контексты, и где проходит граница между переводом и ревью.
— Не смешивайте продуктовые ключи и маркетинговые тексты в одном проекте: у них разный workflow и разные SLA.
— Нормализуйте нейминг ключей до первого импорта: потом переименования создают дубликаты в TM и шум в поиске.
— Всегда загружайте скриншоты, описания и ограничения по длине: без этого CAT-интерфейс превращается в угадайку.
Вторая зона риска — интеграции. Если Lokalise стоит между репозиторием, CI/CD и CMS, проверьте, кто триггерит экспорт: инженер, локализационный менеджер или сам пайплайн. Иначе можно получить перевод, который формально готов, но не дошёл до сборки или ушёл в неправильную ветку.
Третья ошибка — путать translation memory и glossaries. TM помогает переиспользовать уже переведённые сегменты, а glossary/term base фиксирует терминологию. Если не развести эти слои, система начинает «помогать» там, где нужен жёсткий терминологический контроль.
Хороший rule of thumb: сначала настраивайте модель владения ключами и терминологию, потом автоматизацию, и только затем масштабируйте объём контента.
Localization Tech
@localization_tech_desk
Lokalise в продакшене: 6 мест, где локализация ломается не в переводе, а в процессе
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.