Localization Tech
Localization Tech
@localization_tech_desk

Lokalise в продакшене: 6 мест, где локализация ломается не в переводе, а в процессе

Lokalise в продакшене: 6 мест, где локализация ломается не в переводе, а в процессе

Если команда уже работает в Lokalise, большинство сбоев обычно не в строках, а в связке «код → контент → релиз». Чаще всего ломаются три вещи: кто владеет ключами, как собираются контексты, и где проходит граница между переводом и ревью.

— Не смешивайте продуктовые ключи и маркетинговые тексты в одном проекте: у них разный workflow и разные SLA.
— Нормализуйте нейминг ключей до первого импорта: потом переименования создают дубликаты в TM и шум в поиске.
— Всегда загружайте скриншоты, описания и ограничения по длине: без этого CAT-интерфейс превращается в угадайку.

Вторая зона риска — интеграции. Если Lokalise стоит между репозиторием, CI/CD и CMS, проверьте, кто триггерит экспорт: инженер, локализационный менеджер или сам пайплайн. Иначе можно получить перевод, который формально готов, но не дошёл до сборки или ушёл в неправильную ветку.

Третья ошибка — путать translation memory и glossaries. TM помогает переиспользовать уже переведённые сегменты, а glossary/term base фиксирует терминологию. Если не развести эти слои, система начинает «помогать» там, где нужен жёсткий терминологический контроль.

Хороший rule of thumb: сначала настраивайте модель владения ключами и терминологию, потом автоматизацию, и только затем масштабируйте объём контента.
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.
tech

Свежие посты в категории «Tech Infrastructure»

Все каналы категории →

start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @dumay. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.