<b>Smartling в enterprise-локализации: как выстроить процесс без хаоса в контенте</b>
Smartling обычно берут не «для перевода», а для управления потоком контента между командами, продуктом и подрядчиками. Сильная сторона платформы — не только CAT-интерфейс, а связка workflow, ролей и контроля качества.
Если у вас есть несколько источников контента, важно сразу развести:
— translation memory (TM) для повторов и консистентности;
— term base (TB) для терминов, которые нельзя трактовать по-разному;
— linguistic QA для проверки тегов, плейсхолдеров и форматов чисел.
Главная ошибка — пытаться перенести в Smartling хаос из таблиц и почты. Тогда платформа становится дорогим хранилищем файлов. Чтобы этого не произошло, задайте:
— кто владеет контентом;
— где живёт исходник;
— кто утверждает переводы;
— какие проверки блокируют выпуск, а какие только предупреждают.
Для регулируемых команд полезно заранее описать, какие тексты можно отдавать на машинный перевод, а какие требуют только human-in-the-loop. В Smartling это особенно важно: автоматизация хорошо работает только там, где правила согласованы до запуска потока.
Если коротко: сначала проектируйте процесс, потом подключайте интеграции. Тогда локализация перестаёт быть набором ручных исключений и становится управляемой системой.
Localization Tech
@localization_tech_desk
<b>Smartling в enterprise-локализации: как выстроить процесс без хаоса в контенте</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.