Localization Tech
Localization Tech
@localization_tech_desk

<b>Smartling в enterprise-локализации: как выстроить процесс без хаоса в контенте</b>

<b>Smartling в enterprise-локализации: как выстроить процесс без хаоса в контенте</b>

Smartling обычно берут не «для перевода», а для управления потоком контента между командами, продуктом и подрядчиками. Сильная сторона платформы — не только CAT-интерфейс, а связка workflow, ролей и контроля качества.

Если у вас есть несколько источников контента, важно сразу развести:
— translation memory (TM) для повторов и консистентности;
— term base (TB) для терминов, которые нельзя трактовать по-разному;
— linguistic QA для проверки тегов, плейсхолдеров и форматов чисел.

Главная ошибка — пытаться перенести в Smartling хаос из таблиц и почты. Тогда платформа становится дорогим хранилищем файлов. Чтобы этого не произошло, задайте:
— кто владеет контентом;
— где живёт исходник;
— кто утверждает переводы;
— какие проверки блокируют выпуск, а какие только предупреждают.

Для регулируемых команд полезно заранее описать, какие тексты можно отдавать на машинный перевод, а какие требуют только human-in-the-loop. В Smartling это особенно важно: автоматизация хорошо работает только там, где правила согласованы до запуска потока.

Если коротко: сначала проектируйте процесс, потом подключайте интеграции. Тогда локализация перестаёт быть набором ручных исключений и становится управляемой системой.
Этот пост опубликован в Telegram-канале Localization Tech. Подписаться можно по ссылке: @localization_tech_desk.
tech

Свежие посты в категории «Tech Infrastructure»

Все каналы категории →

start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @dumay. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.