Локализация сайтов WordPress
Локализация сайтов WordPress
@wp_translation_localization_ww

<b>Региональные стандарты ломают локализацию чаще, чем плохой перевод</b>

<b>Региональные стандарты ломают локализацию чаще, чем плохой перевод</b>

Если сайт просто «перевести», пользователь быстро увидит чужую норму: формат дат, валюту, меру длины, обращение, даже привычные скидки. Для WordPress это особенно заметно в интернет-магазинах, формах заявки и контентных лендингах.

Проверьте базу:
— язык и орфография для каждого региона;
— формат чисел, дат, времени, адресов и телефонов;
— единицы измерения и локальные названия товаров;
— способы оплаты, доставки и возврата;
— юридические страницы: оферта, политика, контакты.

Не смешивайте стандарты в одном интерфейсе. Если для одного региона показываете цену за штуку, а для другого — за упаковку, это должно быть видно не только в карточке товара, но и в корзине, письмах, фильтрах и микроразметке. Иначе пользователь видит одно, а получает другое.

Отдельно проверьте контентные мелочи: обращения на «вы»/«ты», локальные примеры, праздничные даты, названия подразделений, служебные тексты ошибок. Именно они часто выдают перевод сильнее, чем сам текст.

Перед запуском сравните два сценария: как выглядит страница для местного пользователя и как она читается «в лоб» без контекста. Если в интерфейсе нет ощущения привычной нормы, локализация не работает — она просто переведена.
Этот пост опубликован в Telegram-канале Локализация сайтов WordPress. Подписаться можно по ссылке: @wp_translation_localization_ww.
editorial

Свежие посты в категории «Editorial Voice & Insider»

Все каналы категории →

start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @dumay. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.