<b>Региональные стандарты ломают локализацию чаще, чем плохой перевод</b>
Если сайт просто «перевести», пользователь быстро увидит чужую норму: формат дат, валюту, меру длины, обращение, даже привычные скидки. Для WordPress это особенно заметно в интернет-магазинах, формах заявки и контентных лендингах.
Проверьте базу:
— язык и орфография для каждого региона;
— формат чисел, дат, времени, адресов и телефонов;
— единицы измерения и локальные названия товаров;
— способы оплаты, доставки и возврата;
— юридические страницы: оферта, политика, контакты.
Не смешивайте стандарты в одном интерфейсе. Если для одного региона показываете цену за штуку, а для другого — за упаковку, это должно быть видно не только в карточке товара, но и в корзине, письмах, фильтрах и микроразметке. Иначе пользователь видит одно, а получает другое.
Отдельно проверьте контентные мелочи: обращения на «вы»/«ты», локальные примеры, праздничные даты, названия подразделений, служебные тексты ошибок. Именно они часто выдают перевод сильнее, чем сам текст.
Перед запуском сравните два сценария: как выглядит страница для местного пользователя и как она читается «в лоб» без контекста. Если в интерфейсе нет ощущения привычной нормы, локализация не работает — она просто переведена.
Локализация сайтов WordPress
@wp_translation_localization_ww
<b>Региональные стандарты ломают локализацию чаще, чем плохой перевод</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Локализация сайтов WordPress. Подписаться можно по ссылке: @wp_translation_localization_ww.