<b>Региональные стандарты ломают локализацию чаще, чем переводчики</b>
Если сайт переводится на один язык, но работает в разных странах, нужно учитывать не слова, а привычки рынка. Иначе пользователь видит знакомый интерфейс, но не доверяет ему.
Проверьте 4 слоя:
— формат дат, адресов и телефонов;
— валюта, единицы измерения и порядок чисел;
— локальные формулировки для доставки, возврата, оплаты;
— юридические и технические термины, которые в регионе понимают иначе.
Частая ошибка — брать один шаблон и менять только язык. Для США и Великобритании это уже разные ожидания по адресу и телефону, для ЕС — по согласиям и реквизитам, для Латинской Америки — по способам оплаты и обозначениям документов. Даже кнопка «Continue» может звучать слишком формально или слишком резко.
Лучше сразу собрать мини-список правил для каждого рынка: как писать цену, как оформлять адрес, какие поля обязательны, какие слова нельзя оставлять без адаптации. Это дешевле, чем потом править корзину, формы и письма после жалоб пользователей. <i>Локализация начинается с правил региона, а не с перевода интерфейса.</i>
Локализация сайтов WordPress
@wp_translation_localization_ww
<b>Региональные стандарты ломают локализацию чаще, чем переводчики</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Локализация сайтов WordPress. Подписаться можно по ссылке: @wp_translation_localization_ww.