<b>ASO-локализация на CJK: где ломаются ключи, скриншоты и конверсия</b>
Китайский, японский и корейский — не «один азиатский перевод». У них разные поисковые привычки, длина фраз и плотность текста. Прямая замена английских title/subtitle почти всегда режет релевантность.
Что важно:
— Китайский: делите Simplified и Traditional, не смешивайте материковые и тайваньские формулировки.
— Японский: проверяйте kanji/kana/romaji; запрос может идти через смысл или звучание.
— Корейский: следите за пробелами и порядком слов, машинная склейка выглядит как спам.
Скриншоты локализуйте отдельно. CJK-текст компактный, но мелкие подписи, бейджи и плотные CTA быстро ломают читаемость. Лучше меньше claim’ов, крупнее benefit и локальный пример интерфейса.
Схема работы: семантика отдельно по локали, ручная проверка топов, спорные ключи — носителю на оценку интента. Красивый перевод без спроса не даст органики.
Email Pulse — deliverability и lifecycle
@email_pulse_desk
<b>ASO-локализация на CJK: где ломаются ключи, скриншоты и конверсия</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Email Pulse — deliverability и lifecycle. Подписаться можно по ссылке: @email_pulse_desk.