<b>Локализация лендинга через AI ломается не в переводе, а в словах, которые нельзя переводить</b>
Сильный workflow для лендинга — это не «вставить текст в переводчик». Сначала делаем глоссарий: названия бренда, CTA, офферы, единицы измерения, запрещённые формулировки. Без этого ИИ легко превращает «free trial» в «бесплатную пробу», а «claim offer» — в рыхлый маркетинговый текст.
Дальше идём по слоям:
• заголовок и подзаголовок — отдельно, с сохранением смысла, а не букв;
• кнопки и формы — коротко, без длинных фраз;
• блоки доверия, FAQ, дисклеймеры — только после основного оффера;
• число символов проверяем после перевода, потому что русский и испанский часто расползаются по вёрстке.
Промпт для редактора лучше задавать жёстко: «Переведи на [язык], сохрани длину CTA, не меняй названия, не добавляй новых обещаний, если фраза звучит неестественно — предложи 2 варианта». Для больших лендингов удобно просить JSON: ключ = исходный блок, значение = перевод, плюс поле с комментариями по рискам.
После перевода обязательно делаем второй проход: сравниваем оффер, проверяем локальные формулировки и прогоняем глазами весь путь пользователя — от hero до формы. ИИ хорошо переводит текст, но плохо чувствует, где сломалась конверсия.
Практика простая: сначала структура и глоссарий, потом перевод, потом ручная вычитка по CTA и длине. Так лендинг остаётся тем же по смыслу, но не разваливается в новой языковой версии.
AI Vibe Coding — лендинги через ИИ
@vibe_coding_aff
<b>Локализация лендинга через AI ломается не в переводе, а в словах, которые нельзя переводить</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале AI Vibe Coding — лендинги через ИИ. Подписаться можно по ссылке: @vibe_coding_aff.