<b>Перевод контента сайта: 5 ошибок, из-за которых локализация теряет смысл</b>
Перевести тексты «в лоб» — самый быстрый способ испортить локализацию. Пользователь видит не язык, а чужую структуру, неуместные обороты и странные CTA.
• Не переводят смысл, только слова. Фраза может звучать грамотно, но не продавать.
• Оставляют метафоры, шутки и примеры, которые понятны только исходной аудитории.
• Не адаптируют формат: даты, единицы измерения, валюту, обращения, порядок блоков.
• Пропускают SEO-слой: заголовки, внутренние ссылки, alt-тексты и микроразметку.
Отдельно проверьте терминологию. Если один и тот же продукт в разных разделах называется по-разному, доверие падает сразу. Для WordPress-сайта это особенно заметно в меню, карточках услуг и формах: пользователь должен видеть одну и ту же логику везде.
Лучший подход — не «переводчик на весь сайт», а короткий глоссарий, список запрещённых формулировок и обязательная вычитка носителем языка или редактором. Тогда контент остаётся и понятным, и продающим.
Локализация сайтов WordPress
@wp_translation_localization_ww
<b>Перевод контента сайта: 5 ошибок, из-за которых локализация теряет смысл</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Локализация сайтов WordPress. Подписаться можно по ссылке: @wp_translation_localization_ww.