Локализация сайтов WordPress
Локализация сайтов WordPress
@wp_translation_localization_ww

<b>.po и .mo: как не сломать перевод WordPress при локализации</b>

<b>.po и .mo: как не сломать перевод WordPress при локализации</b>

Файлы .po и .mo — это не «перевод ради перевода», а связка, которая отвечает за вывод строк в WordPress. .po — читаемый файл с исходными фразами и переводами, .mo — его скомпилированная версия, которую сайт использует на фронте и в админке.

Главная ошибка — править только .mo или держать .po и .mo в разных местах. Если перевод меняют вручную, а потом пересобирают не тот файл, часть строк исчезает, а часть остаётся на старом варианте. Ещё одна проблема — редактирование в кодировке, которую плагин потом не понимает.

Чтобы не ловить такие баги, проверяйте:
• имя файла и текстовый домен темы или плагина;
• совпадение исходных строк с тем, что реально выводится в шаблоне;
• наличие .mo рядом с .po после компиляции;
• отсутствие дубликатов переводов в нескольких каталогах.

Если перевод не подхватывается, смотрите не только сам файл, но и путь загрузки локали: WordPress берёт перевод из правильной папки только когда совпадают домен, имя файла и место хранения. В локализации это чаще ломается не из-за перевода, а из-за структуры файлов.

Лучше один раз выстроить порядок: правим .po, собираем .mo, проверяем путь и домен. Тогда перевод будет стабильно работать и в теме, и в плагине.
Этот пост опубликован в Telegram-канале Локализация сайтов WordPress. Подписаться можно по ссылке: @wp_translation_localization_ww.
editorial

Свежие посты в категории «Editorial Voice & Insider»

Все каналы категории →

start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @dumay. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.