<b>Polylang ломают не переводы, а неправильную структура URL и медиа</b>
Polylang хорошо работает на сайтах, где языки разделены с самого начала: /en/, /de/ или отдельными доменами. Если смешать всё в одной папке, потом сложнее чинить меню, хлебные крошки и canonical. Сразу проверь, чтобы у каждой языковой версии был свой URL и одинаковая логика навигации.
Главная типовая ошибка — переводят только страницы, но забывают про:
• категории и теги
• меню и виджеты
• slug у записей
• alt и подписи у изображений
Из-за этого пользователь попадает на «полупереведённый» сайт, а поисковик видит дубли и слабую связность между версиями. Ещё одна проблема — авто-перевод медиа без ручной проверки: один и тот же файл может иметь разные смыслы в разных языках.
Перед запуском сделай короткий аудит: открываются ли все языковые версии из меню, совпадают ли шаблоны, ведут ли переключатели на соответствующие страницы, нет ли битых ссылок между языками. Если сайт мультиязычный, поломка обычно начинается не в плагине, а в структуре контента.
Лучше один раз выстроить правила перевода для URL, таксономий и медиа, чем потом искать, почему английская версия индексируется, а остальные висят в тени.
Локализация сайтов WordPress
@wp_translation_localization_ww
<b>Polylang ломают не переводы, а неправильную структура URL и медиа</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Локализация сайтов WordPress. Подписаться можно по ссылке: @wp_translation_localization_ww.