Локализация сайтов WordPress
Локализация сайтов WordPress
@wp_translation_localization_ww

<b>Polylang ломают не переводы, а неправильную структура URL и медиа</b>

<b>Polylang ломают не переводы, а неправильную структура URL и медиа</b>

Polylang хорошо работает на сайтах, где языки разделены с самого начала: /en/, /de/ или отдельными доменами. Если смешать всё в одной папке, потом сложнее чинить меню, хлебные крошки и canonical. Сразу проверь, чтобы у каждой языковой версии был свой URL и одинаковая логика навигации.

Главная типовая ошибка — переводят только страницы, но забывают про:
• категории и теги
• меню и виджеты
• slug у записей
• alt и подписи у изображений

Из-за этого пользователь попадает на «полупереведённый» сайт, а поисковик видит дубли и слабую связность между версиями. Ещё одна проблема — авто-перевод медиа без ручной проверки: один и тот же файл может иметь разные смыслы в разных языках.

Перед запуском сделай короткий аудит: открываются ли все языковые версии из меню, совпадают ли шаблоны, ведут ли переключатели на соответствующие страницы, нет ли битых ссылок между языками. Если сайт мультиязычный, поломка обычно начинается не в плагине, а в структуре контента.

Лучше один раз выстроить правила перевода для URL, таксономий и медиа, чем потом искать, почему английская версия индексируется, а остальные висят в тени.
Этот пост опубликован в Telegram-канале Локализация сайтов WordPress. Подписаться можно по ссылке: @wp_translation_localization_ww.
editorial

Свежие посты в категории «Editorial Voice & Insider»

Все каналы категории →

start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @dumay. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.