Локализация сайтов WordPress
Локализация сайтов WordPress
@wp_translation_localization_ww

<b>WPML ломает мультиязычный сайт, если не настроить 3 вещи до запуска</b>

<b>WPML ломает мультиязычный сайт, если не настроить 3 вещи до запуска</b>

WPML удобно ставить «на автопилоте», но потом всплывают типовые ошибки: дубли URL, смешение языков в меню и кривая индексация. Чтобы не чинить всё вручную, проверь базу до наполнения сайта.

— Для каждого языка нужен свой URL-формат и единая логика: подкаталог, домен или параметр. Смешивать схемы нельзя.
— Меню, виджеты и футер переводятся отдельно, иначе пользователь видит половину интерфейса на исходном языке.
— Для записей и страниц сразу задавай правило: переводить, дублировать или не показывать. Иначе WPML начнёт плодить копии без контроля.

Отдельно смотри на SEO-метки: title, description, hreflang и canonical должны совпадать с языковой структурой. Если перевод есть, а мета осталась исходной, страницы начинают конкурировать друг с другом. Важно и то, как переведены таксономии: рубрики и теги без нормальной привязки часто создают мусорные архивы.

Ещё один частый провал — плагины и темы с жёстко захардкоженным текстом. Их надо искать до запуска, а не после индексации. Если коротко: WPML работает чисто только там, где сначала выстроена структура, а потом уже переводится контент.
Этот пост опубликован в Telegram-канале Локализация сайтов WordPress. Подписаться можно по ссылке: @wp_translation_localization_ww.
editorial

Свежие посты в категории «Editorial Voice & Insider»

Все каналы категории →

start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @dumay. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.