<b>WPML ломает мультиязычный сайт, если не настроить 3 вещи до запуска</b>
WPML удобно ставить «на автопилоте», но потом всплывают типовые ошибки: дубли URL, смешение языков в меню и кривая индексация. Чтобы не чинить всё вручную, проверь базу до наполнения сайта.
— Для каждого языка нужен свой URL-формат и единая логика: подкаталог, домен или параметр. Смешивать схемы нельзя.
— Меню, виджеты и футер переводятся отдельно, иначе пользователь видит половину интерфейса на исходном языке.
— Для записей и страниц сразу задавай правило: переводить, дублировать или не показывать. Иначе WPML начнёт плодить копии без контроля.
Отдельно смотри на SEO-метки: title, description, hreflang и canonical должны совпадать с языковой структурой. Если перевод есть, а мета осталась исходной, страницы начинают конкурировать друг с другом. Важно и то, как переведены таксономии: рубрики и теги без нормальной привязки часто создают мусорные архивы.
Ещё один частый провал — плагины и темы с жёстко захардкоженным текстом. Их надо искать до запуска, а не после индексации. Если коротко: WPML работает чисто только там, где сначала выстроена структура, а потом уже переводится контент.
Локализация сайтов WordPress
@wp_translation_localization_ww
<b>WPML ломает мультиязычный сайт, если не настроить 3 вещи до запуска</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Локализация сайтов WordPress. Подписаться можно по ссылке: @wp_translation_localization_ww.