<b>Региональные стандарты ломают локализацию чаще, чем сам перевод</b>
Если просто заменить язык, сайт может звучать “правильно”, но продавать слабо. Региональные стандарты — это то, как человек привык видеть единицы измерения, форматы дат, валюту, адреса, телефон и даже обращение. И если эти детали не совпадают с ожиданиями рынка, доверие падает еще до первого клика.
Проверьте базу:
• валюта и знак рядом с ценой;
• формат даты и времени;
• миллиметры, сантиметры, килограммы или футы, если это важно для товара;
• телефонный формат и код страны;
• единицы в таблицах, калькуляторах и фильтрах.
Отдельный риск — контент из одного региона, перенесенный в другой без адаптации. Например, “доставка за 2 дня” может выглядеть нормально в одном рынке и странно в другом, если логистика иначе устроена. То же касается адресных полей: где-то нужен штат, где-то — район, а где-то — индекс обязателен для оформления заказа.
Лучше держать не просто перевод, а матрицу локали: что показываем пользователю, как храним в админке и как конвертируем при выводе. Тогда региональные стандарты не будут ломать UX, а сайт будет выглядеть своим для каждого рынка.
—
Рядом по жанру: @wp_dev_deep_dive_ww
Локализация сайтов WordPress
@wp_translation_localization_ww
<b>Региональные стандарты ломают локализацию чаще, чем сам перевод</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Локализация сайтов WordPress. Подписаться можно по ссылке: @wp_translation_localization_ww.