<b>.po и .mo: как не сломать перевод WordPress при выгрузке</b>
Файлы локализации в WordPress часто путают: .po — это редактируемый текст перевода, .mo — его скомпилированная бинарная версия для быстрого чтения сайтом. Если менять только один файл, результат легко «рассыпается».
Перед выгрузкой проверьте:
• имя файла совпадает с доменом текста и языком;
• в .po нет битых строк и незакрытых кавычек;
• .mo пересобран после каждого изменения;
• файлы лежат в правильной папке темы, плагина или wp-content/languages.
Частая ошибка — править перевод в редакторе, а потом забывать собрать .mo. Сайт продолжает брать старую версию, и кажется, что перевод «не сохранился». Ещё одна проблема — разные кодировки и лишние переносы: они ломают часть строк, особенно в шаблонах с динамическими переменными.
Если нужен стабильный перевод, держите пару правил: редактируем .po, затем компилируем .mo, после этого чистим кэш и проверяем интерфейс в контексте. Тогда локализация работает предсказуемо и не превращается в поиск призраков.
Локализация сайтов WordPress
@wp_translation_localization_ww
<b>.po и .mo: как не сломать перевод WordPress при выгрузке</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Локализация сайтов WordPress. Подписаться можно по ссылке: @wp_translation_localization_ww.