Локализация сайтов WordPress
Локализация сайтов WordPress
@wp_translation_localization_ww

<b>.po и .mo: как не сломать перевод WordPress при выгрузке</b>

<b>.po и .mo: как не сломать перевод WordPress при выгрузке</b>

Файлы локализации в WordPress часто путают: .po — это редактируемый текст перевода, .mo — его скомпилированная бинарная версия для быстрого чтения сайтом. Если менять только один файл, результат легко «рассыпается».

Перед выгрузкой проверьте:
• имя файла совпадает с доменом текста и языком;
• в .po нет битых строк и незакрытых кавычек;
• .mo пересобран после каждого изменения;
• файлы лежат в правильной папке темы, плагина или wp-content/languages.

Частая ошибка — править перевод в редакторе, а потом забывать собрать .mo. Сайт продолжает брать старую версию, и кажется, что перевод «не сохранился». Ещё одна проблема — разные кодировки и лишние переносы: они ломают часть строк, особенно в шаблонах с динамическими переменными.

Если нужен стабильный перевод, держите пару правил: редактируем .po, затем компилируем .mo, после этого чистим кэш и проверяем интерфейс в контексте. Тогда локализация работает предсказуемо и не превращается в поиск призраков.
Этот пост опубликован в Telegram-канале Локализация сайтов WordPress. Подписаться можно по ссылке: @wp_translation_localization_ww.
editorial

Свежие посты в категории «Editorial Voice & Insider»

Все каналы категории →

start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @dumay. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.