<b>Перевод контента — это не замена слов, а адаптация смысла под рынок</b>
Если перенести текст дословно, сайт часто начинает звучать чужо: меняются не только слова, но и логика, порядок аргументов, триггеры доверия. В локализации это видно сразу: заголовок цепляет, а первый экран не продаёт, потому что фраза собрана по правилам исходного языка, а не целевой аудитории.
Проверяйте перевод по 4 слоям:
— терминология: одинаковые слова в меню, карточках и статьях;
— тон: официальный, дружелюбный, экспертный — без смешения стилей;
— длина: фраза должна помещаться в интерфейс и не ломать верстку;
— смысл: примеры, единицы измерения, обращения и CTA должны быть привычны рынку.
Отдельная ошибка — переводить контент без оглядки на SEO. Если у страницы есть семантика, переводят не только текст, но и H1, title, meta description, alt и внутренние анкоры. Иначе язык меняется, а поисковый след остаётся «чужим».
Самый надёжный подход: делать глоссарий до начала работы, а затем вычитывать страницы глазами носителя рынка, а не только лингвиста. Тогда перевод перестаёт быть расходом и начинает работать как часть продаж.
Локализация сайтов WordPress
@wp_translation_localization_ww
<b>Перевод контента — это не замена слов, а адаптация смысла под рынок</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Локализация сайтов WordPress. Подписаться можно по ссылке: @wp_translation_localization_ww.