<b>Polylang ломает локализацию, если не задать правила URL и перевода заранее</b>
Polylang удобен, пока сайт небольшой. Проблемы начинаются, когда для страниц, записей и таксономий нет единой схемы: часть URL переводится, часть — нет, а канонические ссылки начинают путать поисковик.
Перед запуском проверьте три вещи:
— Структуру языков в URL: подкаталоги, домены или параметры.
— Какие типы контента переводятся, а какие должны быть общими.
— Как ведут себя категории, теги и хлебные крошки на каждом языке.
Отдельно смотрите на меню и виджеты. Если оставить ручную правку в каждом шаблоне, перевод быстро расходится с оригиналом: на одной версии появляется кнопка, на другой — пустое место. Лучше сразу понять, что управляется глобально, а что локально.
И ещё важный момент: не смешивайте автоматический перевод с ручной редактурой одной и той же страницы без проверки метаданных. Иначе можно получить разные заголовки, описания и slug у дублей, а потом долго искать, почему страницы не индексируются как нужно.
Сначала задайте правила для структуры, потом переводите контент. В Polylang порядок важнее скорости: именно он спасает от хаоса в локализованном сайте.
Локализация сайтов WordPress
@wp_translation_localization_ww
<b>Polylang ломает локализацию, если не задать правила URL и перевода заранее</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Локализация сайтов WordPress. Подписаться можно по ссылке: @wp_translation_localization_ww.