Локализация сайтов WordPress
Локализация сайтов WordPress
@wp_translation_localization_ww

<b>Региональные стандарты ломают локализацию чаще, чем переводчики</b>

<b>Региональные стандарты ломают локализацию чаще, чем переводчики</b>

Если сайт переводится на один язык, но работает в разных странах, нужно учитывать не слова, а привычки рынка. Иначе пользователь видит знакомый интерфейс, но не доверяет ему.

Проверьте 4 слоя:
— формат дат, адресов и телефонов;
— валюта, единицы измерения и порядок чисел;
— локальные формулировки для доставки, возврата, оплаты;
— юридические и технические термины, которые в регионе понимают иначе.

Частая ошибка — брать один шаблон и менять только язык. Для США и Великобритании это уже разные ожидания по адресу и телефону, для ЕС — по согласиям и реквизитам, для Латинской Америки — по способам оплаты и обозначениям документов. Даже кнопка «Continue» может звучать слишком формально или слишком резко.

Лучше сразу собрать мини-список правил для каждого рынка: как писать цену, как оформлять адрес, какие поля обязательны, какие слова нельзя оставлять без адаптации. Это дешевле, чем потом править корзину, формы и письма после жалоб пользователей. <i>Локализация начинается с правил региона, а не с перевода интерфейса.</i>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Локализация сайтов WordPress. Подписаться можно по ссылке: @wp_translation_localization_ww.
editorial

Свежие посты в категории «Editorial Voice & Insider»

Все каналы категории →

start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @dumay. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.