Создание плагинов для WordPress

<b>Локализация плагина: 4 ошибки, из-за которых перевод ломается</b>

<b>Локализация плагина: 4 ошибки, из-за которых перевод ломается</b>

Если плагин нужен не только вам, локализацию стоит продумать до первой строки интерфейса. Иначе потом приходится искать текст по шаблонам, править вручную и ловить «непереводимые» места в админке.

• Не хардкодьте строки прямо в PHP. Любой текст для пользователя должен проходить через функции перевода, а не лежать в коде как обычная строка.
• Не собирайте фразы конкатенацией без нужды: переводчик должен видеть целое предложение, а не набор обрывков.
• Не забывайте про контекст. Одно и то же слово в кнопке, подсказке и заголовке может переводиться по-разному.
• Не держите тексты только в одном месте: проверяйте экраны, письма, уведомления и ошибки.

Отдельно следите за плейсхолдерами: если в строке есть имя, число или ссылка, используйте безопасную подстановку и сохраняйте порядок аргументов. Иначе перевод становится неудобным или ломает смысл.

Хорошая локализация — это не «добавить .pot-файл», а сразу писать интерфейс так, чтобы его можно было перевести без правок логики.
Этот пост опубликован в Telegram-канале Создание плагинов для WordPress. Подписаться можно по ссылке: @plugin_development_pro_ww.
editorial

Свежие посты в категории «Editorial Voice & Insider»

Все каналы категории →

start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @dumay. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.