<b>Локализация плагина: 4 ошибки, из-за которых перевод ломается</b>
Если плагин нужен не только вам, локализацию стоит продумать до первой строки интерфейса. Иначе потом приходится искать текст по шаблонам, править вручную и ловить «непереводимые» места в админке.
• Не хардкодьте строки прямо в PHP. Любой текст для пользователя должен проходить через функции перевода, а не лежать в коде как обычная строка.
• Не собирайте фразы конкатенацией без нужды: переводчик должен видеть целое предложение, а не набор обрывков.
• Не забывайте про контекст. Одно и то же слово в кнопке, подсказке и заголовке может переводиться по-разному.
• Не держите тексты только в одном месте: проверяйте экраны, письма, уведомления и ошибки.
Отдельно следите за плейсхолдерами: если в строке есть имя, число или ссылка, используйте безопасную подстановку и сохраняйте порядок аргументов. Иначе перевод становится неудобным или ломает смысл.
Хорошая локализация — это не «добавить .pot-файл», а сразу писать интерфейс так, чтобы его можно было перевести без правок логики.
Создание плагинов для WordPress
@plugin_development_pro_ww
<b>Локализация плагина: 4 ошибки, из-за которых перевод ломается</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Создание плагинов для WordPress. Подписаться можно по ссылке: @plugin_development_pro_ww.