<b>Локализация плагина: 5 мест, где чаще всего забывают переводы</b>
Локализация в плагине — это не только файлы .po/.mo. Чаще всего перевод «ломается» в мелочах: строка выведена не через gettext, часть текста собрана вручную, а часть вообще сидит в JS.
Проверьте базу: все пользовательские строки должны идти через __(), _e(), _x(), _n() и иметь единый text domain. Если домен в одном месте отличается, переводчик его просто не увидит.
Отдельно смотрите на:
— уведомления и ошибки в админке;
— шаблоны email и тексты кнопок;
— сообщения в AJAX и REST-ответах;
— настройки в JavaScript и inline-строки;
— метки в блоках, виджетах и shortcodes.
Частая ошибка — переводить только интерфейс, но забывать про динамические фразы: «Удалено %s записей», «Осталось %d шагов». Для таких строк нужны плейсхолдеры и правильный порядок аргументов, иначе в других языках фраза развалится.
Хорошая привычка: перед сборкой плагина прогоняйте поиск по проекту на голые строки в кавычках. Если текст видит пользователь, он должен быть готов к переводу — иначе локализация останется только на бумаге.
Создание плагинов для WordPress
@plugin_development_pro_ww
<b>Локализация плагина: 5 мест, где чаще всего забывают переводы</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Создание плагинов для WordPress. Подписаться можно по ссылке: @plugin_development_pro_ww.