<b>Локализация — это не перевод текста. Чек-лист, который режет ошибки до запуска</b>
Чаще всего ломается не язык, а связка из 4 слоёв: валюта, формат дат, адреса и способы оплаты. Если на лендинге «USD», а в checkout только локальная карта — конверсия проседает ещё до клика в форму.
Проверьте базу:
— язык интерфейса и support-скриптов;
— формат чисел, дат и телефонов;
— локальные способы оплаты: Pix, UPI, Mada, Fawry;
— правила возвратов, налогов и доставки в локальной логике.
Отдельный слой — контент. Прямой перевод рекламного оффера часто звучит «по-английски на русском», и это убивает доверие. Нужны не только слова, но и локальные триггеры: привычный способ оплаты, понятная гарантия, знакомая единица измерения, корректный тон обращения.
Ещё одна типовая ошибка — одинаковый креатив для всех стран. В одном рынке можно работать через цену «за упаковку», в другом — через «за месяц», в третьем — через рассрочку или оплату при получении. Продукт, который не подстроил checkout под местную привычку, платит за это отказами на последнем шаге.
Сначала локализуйте путь к оплате и только потом — баннеры и блог.
Intl Growth Desk
@intl_growth_desk
<b>Локализация — это не перевод текста. Чек-лист, который режет ошибки до запуска</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Intl Growth Desk. Подписаться можно по ссылке: @intl_growth_desk.