<b>Локализация — это не перевод интерфейса: 7 проверок перед выходом на новый рынок</b>
Локализация ломается чаще всего не в тексте, а в деталях продукта. Перед запуском проверьте не только язык, но и формат валюты, адресов, телефонов, дат и единиц измерения. Если в поле «штат» у вас есть только US states, пользователь из Бразилии или Индии отвалится ещё до оплаты.
Отдельно смотрите на платежный слой: локальные методы оплаты должны идти в нативном порядке, а не «в хвосте» после карт. Для Brazil это Pix, для India — UPI, для Saudi Arabia — Mada, для Egypt — Fawry. Если ставите их в один ряд с международными методами, конверсия часто проседает на этапе checkout.
Второй слой — контент и поддержка. Не достаточно перевести лендинг: FAQ, возвраты, ошибки формы и письма тоже должны звучать естественно. Особенно критичны юридические и финансовые формулировки: буквальный перевод здесь почти всегда создает риск для compliance.
Третий слой — локальные правила отображения. Валюта, VAT/налоги, формат имени, длина строки, направление текста, телефонные маски — это не дизайн-детали, а часть воронки. Если их не адаптировать, analytics будет показывать «плохой трафик», хотя проблема в UX.
Проверка перед запуском простая: пройдитесь по пути пользователя от первого экрана до оплаты и поддержки, как будто вы видите продукт впервые. Если на любом шаге есть вопрос «это вообще для меня?», локализация ещё не готова.
Intl Growth Desk
@intl_growth_desk
<b>Локализация — это не перевод интерфейса: 7 проверок перед выходом на новый рынок</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Intl Growth Desk. Подписаться можно по ссылке: @intl_growth_desk.